您目前的位置 : 首页 >> 能量回馈 >> 正文

南开大学学子打响英文保卫战给英文标识挑错

日期:2018-9-10(原创文章,禁止转载)

城市快报记者 刘晓艳 “宣纸译成‘xuan paper’是不对的,正确翻译应该是‘rice paper’,天津站的翻译用了拼音‘tianjinhuochezhan’,其实应该是‘Tianjin RailwayStation’……”最近,郑州军海脑病医院可靠么南开大学外国语学院研究生广新和她的同学发现,公共场所的很多英文单词存在误用,于是打起了一场“英文保卫战”。

广新等20余名同学排查了天津博物馆、梅江会展中心、五大道等8处公共场所的英文标识,他们发现,有的属于拼写错误,如电梯间的英文“Do not stang in middle of elevator doors”(不癫疯病的症状要在电梯间里停留)中“stang”应拼写为“stand”;有的属于语法错误,如“Please the alarm button when you need help”(故障时请按报警按钮)原翻译中少了动词“press ”。

“走路不观景,观景不走路”这句话应是提醒游客驻足欣赏沿途美景,不要走马观花,并且注意出行安全;而翻译成“Keep the park clean so you can enjoy it”的意思是“清洁公园人人共享”,并未体现出原文意思。有哪些症状是引起癫痫疾病的此外,“悠悠森林情,寸寸防火心”被翻译成&l长期性羊癫风治疗方法dquo;Long forest conditions,fireCunCunXin”很明显是利用翻译工具生成的,末尾直接用上了中文拼音。

“我们对存在翻译问题的标识进行了文字和影像记录,诸如拼音直译、缩写不明等问题屡见不鲜,这些错误标识不仅会使外国游客产生歧义,也影响了我们的城市形象。”广新说,这项活动他们将长期进行下去,并将挑出来的错误上报给有关部门。

友情链接:

悬鞀建铎网 | 女人如花剧情 | 支持余额宝 | 人体模特艺术摄影 | 代理大全 | 果冻三剑客 | 阿衰全集漫画图片